Editor: Đào Tử

__________________________

Xuân vọng, Đỗ Phủ

Hán Việt:

Xuân vọng

Quốc phá sơn hà tại,

Thành xuân thảo mộc thâm.

Cảm thì hoa tiễn lệ,

Hận biệt điểu kinh tâm.

Phong hỏa liên tam nguyệt,

Gia thư để vạn kim.

Bạch đầu tao cánh đoản,

Hồn dục bất thắng trâm.

Dịch: Trương Văn Tú (Lãng Nhai):

Nước mất nhà tan còn sông núi,

Xuân thành cây cỏ mọc thâm u.

Nhìn hoa hoang dại sầu rơi lệ,

Chim kêu hoảng sợ hận biệt ly.

Khói lửa binh đao liền ba tháng,

Thư nhà nhận được đáng vạn ngân.

Tóc bạc như sương càng thưa thớt,

--- Hết chương 300 ---

Bình luận về truyện (0)

Bình luận chung cho cả bộ truyện (Quyển 2) [Xuyên Chậm] Sau Khi Đại Lão Về Hưu

Để lại bình luận

0 / 1000 ký tự

Chưa có bình luận nào. Hãy là người đầu tiên bình luận!