
Thuốc Giải (Giải Dược)
Giới thiệu truyện
Tên Hán Việt: Giải dược
Thể loại: Hiện đại, HE, Nhẹ nhàng, HỖ CÔNG, Kim bài đề cử
Số chương: 99 chương + 3 Phiên ngoại
Chuyển ngữ: luulikinh
Nội dung của câu chuyện có thể được tóm gọn bằng một câu: “Ngươi là giải dược, bị bệnh liếm liếm.”
Nhân vật chính: Giang Dư Đoạt, Trình Khác
Đánh giá tác phẩm: Đại Thiếu gia Trình Khác một ngày nọ bất ngờ bị đuổi khỏi nhà. Chỉ vì một tờ 100 đồng tự mình ném vào thùng rác mà đã đánh nhau với một người khác, kết quả là nhận được một chiếc danh thiếp làm từ giấy vỏ thuốc lá từ tay người đó. Một cách tình cờ, anh thuê phòng trọ, mà chủ nhà lại chính là người sở hữu tấm danh thiếp ấy. Từ đây, giữa một Trình Khác thương tật nặng nề tự phải lo liệu cuộc sống hàng ngày và một Giang Dư Đoạt với vẻ ngoài ngỗ ngược nhưng lại mang nhiều bí ẩn, những cuộc cãi vã không ngừng diễn ra, minh chứng cho duyên phận “không đánh không quen”.
Khi thời gian trôi đi, Giang Dư Đoạt dần khám phá ra rằng Trình Khác, người mà anh từng nghĩ là kẻ thất bại, thực chất lại là một nghệ sĩ tài ba trong nghệ thuật vẽ tranh cát và sự quan tâm của Giang Dư Đoạt dành cho Trình Khác ngày càng lớn. Thế nhưng, Giang Dư Đoạt lại nhiều lần né tránh những câu hỏi liên quan đến “bọn họ” cùng với những mảng tối trong quá khứ của mình, khiến Trình Khác cảm thấy bối rối.
Tác giả khéo léo sử dụng một lối viết tinh tế và sống động để khắc họa những nhân vật với cá tính và bối cảnh riêng biệt: Trình Khác, người không được gia đình công nhận nhưng lại rất dịu dàng, cùng với Giang Dư Đoạt, bên ngoài có phần hung hăng nhưng thực chất lại có tâm hồn ngây thơ; hay tổng hộ pháp Trần Khánh, người mang trong mình những tình huống dở khóc dở cười nhưng luôn trung thành với bạn bè. Ngôn từ nhẹ nhàng, đôi lúc có phần hài hước, khiến độc giả không khỏi bật cười. Qua từng tình tiết được mở ra, những bí ẩn dần được hé lộ, khiến người đọc không khỏi thắc mắc liệu hai con người đến từ hai thế giới hoàn toàn khác biệt này đã gắn kết với nhau như thế nào.
Đôi lời của editor: Đây là lần đầu tiên mình trực tiếp chuyển ngữ một truyện dài đến 100 chương như thế này, sai sót chắc hẳn sẽ không thể tránh khỏi. Mình edit hoàn toàn vì sở thích, chủ yếu dựa vào QT, nên nội dung có lẽ chỉ đảm bảo chính xác được 60 – 70%. Thời gian hiện tại cũng khá hạn hẹp, với tốc độ gõ chữ không nhanh, nên sẽ không có lịch đăng chương cố định. Tần suất các nhân vật trong truyện phát ngôn khá thô tục, mình sẽ giữ nguyên không thêm bớt để đảm bảo tính chân thực cho tác phẩm.
Đôi điều về tác phẩm: Việc mình chọn Giải Dược để bắt đầu là hoàn toàn do một cái duyên, vì mình đọc tác phẩm này vào một thời điểm đặc biệt, giúp mình cảm nhận sâu sắc nỗi lòng của cả hai nhân vật. Đây là một câu chuyện nhẹ nhàng, hết sức bình thường, không có những cú twist hay âm mưu sâu sắc gì, chỉ đơn giản là hai con người tình cờ gặp nhau, yêu thương và cứu vớt lẫn nhau.