
Tam Khí Công Tử
Giới thiệu truyện
Thể loại: Đông phương huyễn huyền, ngôn tình, cổ trang, kiếp trước kiếp này, ngược luyến. Converter: Bến (tangthuvien), còn bên thuvienngontinh thì không rõ. Edit: Miklinh.
Câu chuyện bắt đầu từ một vật thể được hình thành từ những bi kịch của những linh hồn đã khuất có tên gọi Yên Chi. Trong một dịp may mắn, Yên Chi đã hấp thụ được tinh hoa và có cơ hội được đầu thai, trở thành con người. Tuy nhiên, thay vì nhận được may mắn, Yên Chi lại liên tiếp rơi vào những tình huống xui xẻo, gặp phải nhân vật phản diện. Tuy rằng đây là một việc vô cùng nguy hiểm, nhưng những điều tồi tệ thì có thể xảy ra bất kỳ lúc nào; rất dễ nhận ra rằng, dù xui xẻo đã qua đi, thì may mắn vẫn chưa tới. đáng tiếc, nàng lại rơi vào hoàn cảnh đặc biệt, nên kết cục của mỗi kiếp sống đều không thể nhìn thẳng vào. Hơn nữa, tính cách của nhân vật phản diện thật sự khó chịu, không chỉ thường xuyên hỉ nộ bất thường, mà còn rất hung ác và nham hiểm...
P/s: (lời tác giả) Nam chính trong mỗi kiếp đều là một kẻ ngụy quân tử, tính cách thật... Yên Chi ngẹn ngào: "Tự mình trêu chọc người ta, nếu không ôm bắp đùi hắn cho thật chặt, thì sẽ chết rất... một lời khó nói hết."
1. Tam quan đoan chính, nữ chính cần cù, thành khẩn, mềm mại, trong khi nam chính lại cố chấp, ngụy quân tử và mang chứng bệnh âm u.
2. 1v1, yêu nhau nhiều nhưng cũng cắn nhau đau, nhưng cuối cùng kết cục là hạnh phúc (nguyên văn là tương ái tương sát).
3. Nam chính... Thật khó để diễn tả, dù sao thì cũng không nên học tập hắn!
* Đời thứ nhất: phu tử quy củ x đệ tử bất lương.
* Đời thứ hai: nha hoàn đại phòng một lòng hướng thiện x công tử nhị phòng hệ cấm dục, giả nhân giả nghĩa.
* Đời thứ ba: Người hát kịch x hoàn khố bạo bệnh.
Văn án không đứng đắn. Yên Chi: "Ta có thể 'thăm hỏi' tổ tông hắn hay không?"
Tác giả: "... Không nói lời vô nghĩa, không nói tục chửi bậy, được chứ?"
Yên Chi: "Ta cạn lời."
Tác giả: "..."
Tác giả: "Hô hô, để ta khái quát, đại khái là đây là câu chuyện về một nam nhân không từ thủ đoạn theo đuổi, có chết cũng muốn giữ chặt ái nhân trong lòng bàn tay."
Yên Chi: "(┯_┯)
Ý nghĩa tên truyện: chữ "khí" trong tên truyện có nghĩa là bỏ rơi. Bản conver dịch word by word là "Ba bỏ rơi công tử" =))), tớ không biết tên này xét theo hướng nào. Nếu xét về nữ chính, thì hiểu là "ba lần bỏ rơi công tử", còn nếu xét về nam chính thì có thể hiểu là "công tử ba lần bị bỏ rơi". Hoặc có thể tác giả gộp cả hai cách hiểu.
Đây là lần đầu tớ edit và hoàn toàn dựa vào trình độ đọc conver của tớ, nên có thể có sai sót. Rất mong mọi người thông cảm và góp ý. Tớ hoan nghênh những comment lịch sự, văn hóa.