
Khu Vườn Xương
Giới thiệu truyện
Người dịch: Phương Tuyền
Tess Gerritsen là một bác sĩ điều trị cũng như một tác giả nổi tiếng toàn cầu. Tác phẩm tiểu thuyết đầu tay của bà về vấn đề trì hoãn trong y học đã nhận được vô số lời khen ngợi. Cuốn sách "Harvest" là một trong những tác phẩm bán chạy hàng đầu theo tờ Thời báo New York. Tess Gerritsen còn là tác giả của nhiều tác phẩm nổi tiếng khác như "The Mephisto Club", "Vanish", "Body Double", "The Sinner", "The Apprentice", "The Surgeon", "Life Support", "Bloodstream" và "Gravity". Hiện tại, bà đang sinh sống tại Maine. Bạn có thể truy cập vào website của bà qua địa chỉ http://www.tessgerrritsen.com.
Giới thiệu:
Trong bối cảnh hiện đại, Julia Hamill đã phát hiện ra một điều kinh hoàng khi khảo sát mảnh đất của ngôi nhà mới mua ở vùng nông thôn Massachusetts: một cái sọ được chôn kín dưới lớp đất đá - một phần của một con người, một phụ nữ mà theo nhận định từ Maura Isles, một bác sĩ pháp y nổi tiếng ở Boston, có một vết sẹo đặc trưng - dấu hiệu rõ ràng của một vụ giết người. Tuy nhiên, danh tính của người phụ nữ đó cùng những gì đã xảy ra với cô vẫn hoàn toàn bí ẩn…
Đối với bối cảnh vào năm 1830 tại Boston, Norris Marshall, một sinh viên nghèo nhưng tài năng tại trường Đại học Y Boston, đã phải tham gia vào đội ngũ "những kẻ đào trộm xác chết" để kiếm tiền trang trải học phí - những kẻ chuyên khai thác xác chết từ nghĩa trang để bán cho những người cần. Mặc dù những giao dịch tội ác này nghe có vẻ khủng khiếp, nhưng chúng không thảm khốc bằng một vụ án mạng khủng khiếp vừa xảy ra: một y tá bị phát hiện đã chết với vết chém trong sân bệnh viện của trường. Chưa dừng lại ở đó, một bác sĩ danh tiếng cũng phải chịu cùng số phận. Norris nhận ra rằng hành động buôn bán xác chết đã biến anh thành một kẻ tình nghi.
Để bảo vệ chính mình khỏi những nghi ngờ, Norris cần tìm đến nhân chứng duy nhất có thể giúp đỡ: Rose Connolli, một thợ may quyến rũ từ khu ổ chuột Boston, người đang sống trong nỗi sợ hãi rằng cô sẽ trở thành nạn nhân tiếp theo. Nhờ sự hỗ trợ của Oliver Wendell Holmes, một chàng trai trẻ thông minh, nhanh nhạy và kiêu ngạo, Norris và Rose đã cùng nhau lùng sục khắp thành phố - từ những nghĩa trang ma quái đến các phòng khám nghiệm tử thi, và cả những biệt thự sang trọng cùng trung tâm quyền lực tri thức - truy tìm dấu vết của một kẻ sát nhân điên cuồng đang lẩn trốn ở nơi không ngờ tới, kẻ đang chờ đợi cơ hội để ra tay tiếp theo.
“...Cô khoét đất ở dưới tảng đá bằng cái bay, cố gắng để có đủ chỗ đưa cái xẻng xuống phía dưới. Tóc cô xoã xuống mặt, dính hết vào làn da đẫm mồ hôi khi cô đã đào tới chỗ sâu hơn, khoét sâu thêm một đường hầm. Trước khi Richard nhìn thấy chỗ này, cô sẽ biến nơi đây thành một thiên đường. Cô có hai tháng trước khi phải đối mặt với một lớp học sinh lớp ba khác. Hai tháng để loại bỏ tận gốc đám cỏ dại, cải tạo đất và trồng hoa hồng. Richard đã từng nói với cô là nếu cô có bao giờ trồng hoa hồng trong khu vườn của họ ở Brookline thì chúng sẽ chết vì cô. Anh ta nói: “Em cần phải biết em đang làm gì.” Đó chỉ là một lời nhận xét tùy tiện, nhưng nó vẫn gây tổn thương. Cô đã hiểu anh ta thực sự có ý gì. Em cần phải biết em đang làm gì. Và em không cần gì. Cô thóp bụng và cuốc mạnh xuống. Cái xẻng đập vào một thứ gì đó rắn. Ôi, Chúa ơi, đó không phải một tảng đá khác. Vén tóc ra sau, cô nhìn chăm chú vào cái mà dụng cụ của cô vừa chạm phải. Đầu nhọn của nó đã làm nứt bề mặt, những vết nứt vỡ lộ ra ở những điểm va chạm. Cô phủi sạch đất và bùn sỏi, làm lộ một thứ hình tròn nhẵn một cách khác thường. Nằm áp bụng xuống đất, cô nghe thấy tiếng tim mình đập mạnh và bất chợt cảm thấy khó thở. Nhưng cô vẫn tiếp tục đào, bây giờ là bằng cả hai tay, những ngón tay đeo găng cào qua lớp đất sét cứng. Thêm nhiều hình tròn lộ ra, những đường cong đan vào nhau bởi những mấu nối nham nhở. Cô cào đất càng lúc càng sâu hơn, cử động của cô nhanh hơn vì cô phát hiện ra một cái hốc nhỏ đầy bùn đất. Cô cởi găng tay và dùng tay trần sục xuống. Rồi bùn đất được gạt ra hết.
Julia giật mình lùi về phía sau khi nhìn thấy cái mà cô vừa phát hiện. Tiếng vo ve của những con muổi tạo thành tiếng kêu rít ầm ĩ, nhưng cô cũng chả buồn đưa tay đuổi chúng. Cô tê cứng đến mức không còn cảm giác gì về những cái vòi của bọn chúng. Một cơn gió nhẹ lùa qua bãi cỏ, làm khuấy động hương vị ngọt như sirô của hoa tổ chim. Trước mắt Julia là gia tài đầy cỏ dại của cô, nơi mà cô đã hy vọng có thể biến thành một thiên đường. Cô đã tưởng tượng đến một khu vườn đầy màu sắc với hoa hồng, hoa mẫu đơn và những khóm hoa clematis. Còn bây giờ, khi cô nhìn cái sân này, cô không còn tưởng tượng ra một khu vườn nữa. Cô nhìn thấy một nghĩa địa…..