
Cuộc Sống Sau Khi Gả Cho Tên Gian Hùng
Giới thiệu truyện
Tên truyện: Cuộc sống sau khi gả cho tên gian hùng
Tên gốc: 嫁给奸雄的日子
Hán Việt: Giá cấp gian hùng đích nhật tử
Tác giả: Cửu Hộc Châu
Số chương: 130 chương + 5 phiên ngoại
Thể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Cổ đại, HE, Tình cảm, Xuyên việt, Trọng sinh, Mỹ thực, Hào môn thế gia, Cung đình hầu tước, 1v1, Tranh bá
Editor: Cơm Cá Bào
Văn án
Ngụy Du Hồng, mang theo tiếng xấu cùng với sự bị bỏ rơi, quyết định gả xa. Ngay lúc lần đầu gặp mặt Phó Dục, cô đã có cảm giác rằng nam nhân này không thực sự yêu thương nàng. Sự kết hợp giữa hai gia tộc dường như chỉ từ những mục đích riêng tư. Phó Dục, một dũng tướng danh tiếng ở phương Bắc, nổi tiếng với sự lạnh lùng và tàn nhẫn, luôn tự phụ và kiêu ngạo; kể cả Hoàng Đế lẫn dân chúng đều phải kiêng nể danh tiếng của hắn. Thế nhưng, Phó Dục lại là một người trầm tĩnh, đầy bí ẩn, do đó, tốt nhất nên tránh xa hắn.
Sau khi trở thành vợ hắn, Du Hồng an phận sống trong hậu trạch, chờ đợi Phó Dục giành được thứ mà hắn đang kiếm tìm, để rồi thả nàng ra khỏi phủ, cho phép nàng mở tiệm lẩu và kinh doanh con phố mỹ thực, sống một cuộc sống tự do thoải mái. Thế nhưng, một ngày nọ, Du Hồng tình cờ phát hiện ra rằng Phó Dục đang bí mật âm thầm hoạch định kế hoạch giành lấy thiên hạ. Điều đáng sợ hơn cả là hắn không có ý định ly hôn với nàng mà lại muốn cưới người khác làm nương tử! Giờ đây, Du Hồng phải làm gì để vượt qua tình cảnh này đây?
"Tiếng chuông hòa điệu khua vang,
Bao nhiêu phúc hậu chứa chan tụ vào."
(*) Ghi chú:
1. Cốt truyện: Ngạo kiều nhất thời sảng, truy thê hỏa táng tràng.
2. 1v1, kết cục tuyệt đối HE, tùy thời điểm sẽ có mỹ thực.
3. Nữ chính phụ trách "mỹ mỹ mỹ" - Mỹ mạo (khuôn mặt đẹp), Mỹ thực (món ăn ngon), Mỹ cảnh (cảnh đẹp).
Tag: Yêu sâu sắc, Xuyên qua thời không, Mỹ thực
Từ khóa tìm kiếm: Vai chính: Ngụy Du Đồng, Phó Dục.
Một câu tóm tắt: Có lẩu, có mỹ thực, còn cần nam nhân làm gì.
-----------------
Chú thích:
(*) Gian hùng: dùng để chỉ người có nhiều mưu mô quỷ quyệt, thường thực hiện bằng cách sử dụng quyền thế của mình.
(**) Câu gốc: Hòa lan ung dung, vạn phúc du đồng. Trích từ "Lục tiêu 4" trong tập thơ "Bạch hoa chi thập".