
Cung Điện Năm Ấy Trăng Treo Cao
Giới thiệu truyện
Trong bối cảnh của một triều đại phong kiến, nơi mà quy tắc trong cung cấm rất nghiêm ngặt, việc nuôi dưỡng trẻ em thuộc về trách nhiệm của chính bậc sinh thành. Mẹ của ta chỉ là một tài nhân, thuộc tầng lớp thấp nhất trong cung điện. Từ khi ta chào đời, cuộc sống của hai mẹ con gắn bó bên nhau tại Thừa Trạch Điện, nơi mà chẳng ai quan tâm hay hỏi han.
Khi ta lên tám tuổi, Thái y đã chẩn đoán mẹ mắc phải căn bệnh hiểm nghèo, không còn sống lâu nữa. Vào một ngày định mệnh, bà đã lao mình xuống hồ Thái Dịch để cứu Tam Hoàng tử, người đang gặp nguy hiểm vì bị ngã xuống nước. Mặc dù bà đã cứu mạng cho Tam Hoàng tử, nhưng bản thân thì lại không thể thoát khỏi dòng nước và qua đời tại đó. Lời đồn về cái chết của bà lan tràn khắp cung, mọi người bàn tán xôn xao: “Tam Hoàng tử dẫm lên đầu của Thôi tài nhân, khiến nàng bị chìm xuống nước, nhờ thế mới có thể bò được lên bờ.”
Sự thật là, ta biết rõ mẹ đã cố tình hi sinh bản thân mình. Bà đã dùng tính mạng của chính mình để đảm bảo cho ta một cơ hội, hy vọng sau khi bà qua đời, ta sẽ được Tề Quý Phi, mẹ đẻ của Tam Hoàng tử, tiếp nhận. Nhưng mẹ ta thật ngốc. Bà đã nghĩ rằng mình đã dọn sẵn một con đường cho ta, mà đâu biết rằng đứa trẻ không có mẹ mới là kẻ phải chịu khổ nhất.
Tên truyện: Cung điện năm ấy trăng treo
Tác giả: Thang Mỗ Thị Mã Lệ (Tom là Mary) - 汤姆是玛丽
Đề cử: Love in small things
Dịch: Animism & Me
(1) Tên nguyên tác: Đương niên cung khuyết nguyệt cao huyền (当年宫阙月高悬).
Tên tác giả đọc theo âm Hán Việt là Thang Mỗ Thị Mã Lệ, dễ hiểu hơn là Tom là Mary, vì người Trung Quốc thường lấy tên tiếng Anh để phiên âm.