
Cún Con Bị Tôi Bỏ Rơi Đã Trở Về
Giới thiệu truyện
Tác giả: Tạp Liễu Năng Toa
Nguồn: Tấn Giang
Editor: Thỏ Chê Rau
Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Hiện đại, Ngọt sún răng, Chủ công, Gương vỡ lại lành, Học đường, Niên thượng hơn nhau 7 tuổi, Anh em cùng bố khác ông nội, 1x1, HE.
Thuộc tính: Trai thẳng sắt thép cool ngầu, hơi bất cần đời (Chu Lạc Thạch) VS Em trai bệnh kiều cún con, trước ngoan nhất nhà sau điên không ai bằng (Bryan).
Giới thiệu:
Tại một quán bar ánh đèn mờ ảo, Chu Lạc Thạch đứng dựa vào tường thì bỗng bị một người đè lên, khiến hắn phải nheo mắt lại để nhận diện khuôn mặt có phần quen thuộc ở trước mặt. Đã trôi qua bảy năm kể từ ngày đó.
Bảy năm trước, trong hoàn cảnh tuyệt vọng và bế tắc không lối thoát, hắn đã bán rẻ em trai mình, người không cùng huyết thống, cho người đứng đầu một gia tộc tài phiệt khét tiếng ở nước A với giá chỉ 200 vạn. Và giờ đây, em trai đã trở về, dẫn theo một đội vệ sĩ cao lớn và lạnh lùng.
Người thanh niên tuấn mỹ với mái tóc vàng và đôi mắt xanh thẳm đã lên tiếng, giọng nói ngập tràn tức giận: "Anh... sắp kết hôn.... mà không gửi thiệp mời cho em trai à?"
Đằng sau ánh mắt lam sắc ấy là những chất vấn, phẫn nộ, và cả hận thù. Chu Lạc Thạch châm chọc nghĩ thầm, "Tiếng Trung kém đi nhiều nhỉ," rồi cụp mắt, nhẹ nhàng nâng cằm người đối diện. "Chà, cao lớn ra phết rồi."
Bryan, cậu nhóc tóc vàng, thoáng sững người, theo phản xạ từ thuở thơ ấu mà vô thức dụi đầu vào lòng bàn tay ấy. Nhưng ngay lập tức, như thể vừa tỉnh ra, cậu vội rụt lại và gầm lên: "Anh là đồ không có trái tim!"
Phẫn nộ phả ra từ từng lời nói, "Chu, tôi hận anh." Chu Lạc Thạch chợt thầm nghĩ, vẫn còn hận, tức là còn để tâm. Đã lâu như vậy mà người nọ vẫn canh cánh trong lòng. Câu "Tôi hận anh" rõ ràng vang lên, nhưng khi nhìn vào đôi mắt xanh, Chu Lạc Thạch lại nhận ra điều hoàn toàn khác biệt: "Em vẫn yêu anh."
Lưu ý của tác giả:
- Côn trùng phake, anh công em thụ cách nhau 7 tuổi.
- Không cùng sổ hộ khẩu.
- Thụ là người nước ngoài, nhưng hai người vẫn là anh em. =w
[Anh trai kính yêu, tôi nguyện quỳ phục dưới chân ngài, hôn lên mặt đất, tựa như ôm trọn lấy thần linh.]
Tên của công (周珞石) được lấy cảm hứng từ một câu trong "Đạo Đức Kinh" - "Thị cố bất dục lục lục như ngọc, lạc lạc như thạch" (是故不欲碌碌如玉,珞珞如石). Ý nghĩa nhắc nhở rằng đừng trân quý thứ dễ vỡ như ngọc, mà hãy kiên cường, bền bỉ như đá.
- Lưu ý: Thụ là người nước ngoài, nói chuyện như GG dịch. Bản raw đã "lậm QT" sẵn, không phải editor cố tình để vậy. Vì Bryan không nói tiếng Trung lưu loát, ngắc ngứ nên thoại của cậu sẽ bị nhiều dấu phẩy.