
Công Chúa Không Dễ Dàng: Trần Tố Ngọc
Giới thiệu truyện
CÔNG CHÚA KHÔNG DỄ DÀNG: TRẦN TỐ NGỌC (FULL)
Tên gốc: Công chúa không dễ dàng: Linh lung đầu tử an hồng đậu
“玲珑骰子安红豆” là một câu thơ nổi tiếng của nhà thơ Đường 温庭筠 (Ôn Đình Quân) trong bài thơ 《杨柳枝词》 (Dương Liễu Chi Từ). Câu đầy đủ là: 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知 (Linh lung đầu tử an hồng đậu. Nhập cốt tương tư tri bất tri?)
Dịch nghĩa: Linh lung xí ngầu, khảm đậu đỏ. Tương tư khắc cốt, người biết chăng?
_________________________
Giới thiệu:
Cổng lớn của hoàng cung đang dần hiện ra trước mắt, trong khi tôi đã ngồi an tọa trong xe ngựa. Mọi chuyện giữa tôi và Nghiêm Thiệu Ngọc đều bắt nguồn từ một âm mưu bí ẩn. Tôi, công chúa sống trong thâm cung, còn hắn là con trai của một quyền thần. Phụ hoàng đã dùng đủ mọi mưu kế để ép buộc tôi gả cho hắn, với mong muốn biến hắn thành một phò mã không hề có quyền lực thực sự. Nhưng Nghiêm gia lại đã tính toán một cách khéo léo, cuối cùng đưa tôi đến với Nghiêm Thiệu Đường.
Thiệu Đường đã bảo vệ tôi suốt cả cuộc đời, nhưng cũng vì tôi mà phải hứng chịu những đau khổ. Khi Nghiêm gia giành lấy quyền lực từ tay phụ hoàng, tôi lại chọn cách sống an phận, giữ mình trong nội trạch vì sợ hãi về sự sống còn của bản thân. Phụ thân Nghiêm Thiệu Ngọc, khi đó là Thái Hoàng Thái Thượng, từng nói với tôi: “Ta chính là xiềng xích cuối cùng đối với Nghiêm Ngọc. Bây giờ nó đã ở trên vạn người, sao có thể kiềm chế được tình cảm mà nó khao khát chứ.”
Đáng ra tôi phải là người dễ dàng chấp nhận số phận, biết an phận trong cuộc sống, nhưng thực sự tôi đã quá ngây thơ khi nghĩ rằng giữa tôi và Nghiêm Thiệu Ngọc sẽ không còn bất kỳ mối dây nào nữa. Tôi không hề hay biết chấp niệm của Đế vương với nữ nhân có thể gây ra nỗi đau đến mức nào, cả về thể xác lẫn tâm hồn. Nhưng tôi cũng không hận hắn nặng nề đến vậy. Tất cả chỉ là do thời cuộc, và cũng là do số mệnh…